We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Diversi i canti, unico il cielo

by cordamundi

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

     

1.
Ognissanti 03:52
Ognissanti is a song composed by Cordamundi (music and lyrics by Nico Tedesco), written in Bari dialect, as if to underline the Apulian origin of the ensemble. The text is inspired by popular devotion where saints are seen as protectors against specific "evils". OGNISSANTI Acchiamèndeche atturne, e me sende sperdute. Sta ccange tuttu ‘u munne, e va fescenne. Sande Marche mie, famme sendì la vosce de chi demanne aiute. Sanda Lecie no m’acchiedenne l’ecchije Sanda Necole mandìneme ‘u core peccenìnne Disce ca mo’ se cambe megghije Chiaminde sti facce, tènene ‘u core gnore Sande Erasme mie, sàlvame da sta tembeste Sande Vetucce, annacque ‘stu velene Sande Egidie ca pinze a li puveridde tìnete le ternìse e càngeme sti facce appise.
2.
Yo hanino, Tu hanina is a song from the Sephardic tradition. The lyrics are in Spanish-Ladin, a Romance language derived mainly from ancient Castilian, with many loans from Turkish, Greek and Arabic. It is a typical courting song, arranged by the ensemble in a multi-voice mode. YO HANINO, TU HANINA Yo hanino, tu hanina Mos tomaremos los dos Los ijikos ke mos nasen Komo la luna i el sol Aman... Komo la luna i el sol Muchas grasyas, manseviko, Ke mandates koredor; Muchas liras me de mandas; Non mi acheta mi sinyor Aman … non mi acheta mi sinyor.
3.
Asho chela 02:34
Asho chela is the song of a farmer trudging behind his two bulls, Chela and Buska. And in the life of these bulls he identifies himself, as if to share their emotions. The text is in Mengreli, a Caucasian language spoken in Samegrelo, northwest Georgia. ASHO CHELA Asho Chela, isho Buska, - ou nana, sk’ani tsoda, nanina - Si monobas gegapili - ou nana, sk’ani tsoda, nanina - Si k’iseri elapiri, Si ugure, si uchonchxe.
4.
Le meunier blondin is a dance from the French tradition, a rond d’argenton. The ironic lyrics tell a story that can be found in the traditions of many countries in the world, with local variations. LE MEUNIER BLONDIN Derrière chez mon père il y a t'un beau moulin Le meunier qui l'engrène est un charmant blondin refrain Ah! Revenez-y toutes, jolies filles à moudre Car il est en train, notre moulin, de moudre Vint une bonne vieille pour faire moudre son grain Pour vous ma bonne vieille mon moulin n'est pas au point Envoyez votre fille demain de bon matin Soleil que pas levè que la bel arriva bien Asseyez-vous mam'zelle sur ce p'tit sac de grain La belle s'est endormie au tic tac du moulin Quand elle s'est réveillée, son p'tit sac était plein Ah! Que dira ma mère, de voir mon sac si plein? Vous lui dirat "Ma mère, c'est le petit moulin".
5.
This song comes from Serbia and it probably dates back to the period of Turkish domination. There are several versions. The one proposed is the one with short lyrics. RASTI, RASTI MOJ ZELENI BORE Rasti, rasti moj zeleni bore, da se penjem tebe u vrhove, pa da gledam dole niz drumowe. Pokraj druma zeleni se trava, tu mi dragi na dušeku spava.
6.
Ajsino oro 07:17
Ajsino oro is a dance from the Kosovo area. It is a love song usually danced in two separate circles one for men and the other for women. AJSINO ORO O moj bukuroshe, synin kur ta pash, Ta ditë kur kalojshe, dy tri fjalë ti thash. Ref.This song comes from Serbia and it probably dates back to the period of Turkish domination. There are several versions. The one proposed is the one with short lyrics. Hajde shpirto thi, hajda shpirthi i im, Se pa tye jeta, m'asht e shpërazët gjithënji. Dy tri fjalë të ambla, për dashine zjarët, s'bashku me të tana, dhe zemëren ta dhash.
7.
Quasi vento 03:27
Quasi vento (almost windy) is a song written by Cordamundi (music and lyrics by Nico Tedesco), in the form of a five-stroke waltz. The lyrics are inspired by the departures that have always sailed the Mediterranean Sea in search of a new life. QUASI VENTO Mare specchio, luna si riflette, piano respirando, quasi vento, brezza, soffia in me, calma lenta cerco in me. Guardo una donna, gonna al vento, segue un desiderio che, sulle onde corre già, sulle onde vola e va. Seguo l’orizzonte aspetto che, plachi la tempesta dentro me Seguo l’orizzonte aspetto che, l’acqua mi raggiunga e mi sciolga lentamente, lentamente dentro sè. Adieu, qui sait, qui sait, qui sait, adieu. Scappo nella notte, come un ladro, senza niente da portare Il nome, me lo hai dato tu, nel buio, hai sussurrato tu. Spero ma non credo, faccio finta che sia pioggia questa lacrima, che il mare accoglie già, e nel mare ha casa ormai.
8.
L’Inconnu de limoise (The unknown man from Limoise) is a French mazurka composed by J.F. Maxou Heintzen. A composition that often travels only in an instrumental version but which includes beautiful lyrics that the ensemble has arranged for two voices. L'INCONNU DE LIMOISE Il doit dormir, depuis tout ce temps Bien gentiment, sous trois pieds de terre V'là qu'on le dérange, impoliment Quelle drôle d'idée, d'changer d'cimetière Dedans sa tombe, tout contre sa tête On a trouvé son seul bagage Sa cornemuse, sa chère musette Qui accompagne son grand voyage Car on n'a pas pu les séparer Et c'est peut-être beaucoup mieux ainsi On les a trouvés, ils dorment dans le même lit C'était peut-être pas un maître-sonneur Mais il aimait ce sacré bout de bois un peu comme une soeur que l'on veut garder près de soi
9.
Terzini Guagnesi is a polyvocal Corsican chant in the terzettu mode, in the typical form of three eleven syllable lines. The term Guagnesi reveals the origin of the song. It comes from the town of Guagno in central Corsica. It is probably an emigration song. TERZINI GUAGNESI Avanti di sulcàr le onde del mare Spero di rivederti un’altra volta Per pudermi da te salutare Dimmi qualessi sono li toi suspetti Si tu nun m’ami più dammi il motivo Forse avrai cambiatu amore hai d’altri oggetti Duve si? duve stai? Duve dimori? Idulu del moi core, Nice si bella, Hà tante pene perchè non sucorri? Nun ti scurdà di mè benchè lontanu Abbie cumpassione d’un infelice Ch’eo vado pianghjendu dal collu al pianu
10.
Ne félj lányom (don't be afraid) is a traditional Hungarian dance performed in an open circle. Ne félj lányom Ne félj lányom, ne félj. Mert én eladtalak Kinek anyám kinek. Egy csobéan legénynek Nem kell anyám, nem kell. Nem tudok aludni Hát mér lányom, hát mér. A sok juhbögéstöl Ne félj lányom, ne félj. Mert én eladtalak Kinek anyám kinek. Egy deak legénynek Nem kell anyám, nem kell. Nem tudok aludni Hát mér lányom, hát mér. A sok imádsagto.
11.
Libere Prigioni (prisoner for choice) is a polyvocal composition (music and lyrics by Nico Tedesco) of the ensemble whose lyrics alternate real words with rhythmic games of invented words. LIBERE PRIGIONI Scendo questi miei scalini sento il riso sul mio viso della sposa mia il sorriso sono al gabbio ormai Stretto il laccio sul mio dito Era tutto concordato Breve, rapido, ingannato Sono ormai sposato Refrein Ce n’è, ce n’è, ce n’è per me, ce n’è di vera libertà ce n’è di cielo anche per me Mi nascondo per fumare Mi rintano poi per bere Mi rinfaccia i miei calzini Son già disperato Pokerino e whiskettino, sono estinti dal taccuino Il calcetto te lo scordi Libero, tu non ritorni. Li ho incontrati al ristorante C’erano tutti tranne io Pure Amilcare ed Adolfo Di ritorno dal bagordo Li ho trovati un po’ stempiati ragazzoni un po’ scaduti Grigi, pesti e un po’ banali Soli tristi ed annoiati. Abbiam preso ad invitare degli amici del burraco Poi la cena ed il vinello Due risate e due manate Ora fumo sul balcone, bevo solo in compagnia, ed in fondo poi cos’è questa finta libertà
12.

about

Diversi i canti, unico il cielo è un viaggio in acustico tra melodie provenienti da diverse parti del mondo. Nella molteplicità delle culture, dei paesaggi, degli odori, abbiamo cercato quelle emozioni ancestrali comuni a tutti i popoli. I diversi brani sono stati arrangiati usando la voce come centro di questo universo sonoro. Sono presenti alcuni brani di composizione dell’ensemble che si ispirano al ricco patrimonio di stilemi della musica tradizionale.

Diversi i canti, unico il cielo is an acoustic journey through melodies from different parts of the world. In the multiplicity of cultures, landscapes, smells, we have sought those ancestral emotions common to all people. The different songs have been arranged using the voice as the core of this universe of sound. There are some pieces of composition of the ensemble that are inspired by the rich heritage of traditional music styles.

credits

released September 15, 2020

Cordamundi
Eloisa Sardella, Antonella Recchia, Daniela Valenti: vocals
Nico Tedesco: vocal and strings
Rocco Labadessa: violin
Antonio Iuliano: percussion

Special guest in L’inconnu de Limoise Alessandro Pipino: accordion

Arrangements and composer : Nico Tedesco
Violin arrangements: Rocco Labadessa

Thanks to J.F. “Maxou” Heintzen (composer) and Parsiparla (editor) for the permission to use
“L’inconnu de Limoise”.

produced by Cordamundi

Recording: Angelantonio Pantaleo
Fucine Musicali Studios—Bari Italy

Mixing, editing and mastering: Angelantonio Pantaleo
Tom tom studio” - Modugno BA Italy

Foto by: Alberto Catera, Pablo Garcia, Antonella Sigrisi, Gianvito Castellaneta.

Info: cantodellaterra@alice.it

license

all rights reserved

tags

about

cordamundi Italy

Cordamundi nasce in Puglia, sud Italia, nel 2018. Nel repertorio troviamo arrangiamenti di canti tradizionali di vari luoghi del pianeta e brani di composizione ispirati alla world music. La musica dei Cordamundi è sempre intrisa di voci che non si limitano mai alla sola parola cantata. Le voci si intrecciano e costruiscono tessuti sonori che incontrano il ritmo e la vibrazione di altre corde. ... more

contact / help

Contact cordamundi

Streaming and
Download help

Report this album or account

cordamundi recommends:

If you like cordamundi, you may also like: